Ogólne warunki sprzedaży
Ogólne Warunki Handlowe
§ 1 Obszar zastosowania
1.1 Obecne Warunki ogólne de vente de l'hôtellerie (ci-après «AGBH 2006») zastępują poprzednie ÖHVB w wersji z 23 września 1981 r.
1.2 Les AGBH 2006 n'excluent pas de Conventions particulières. Les Conditions generales 2006 sont subsidiaires aux zawiera indywidualne wnioski.
§ 2 Definicje pojęć
2.1 Definicje pojęcia: «Hostlor»: Personne physique lub morale, która przyjmuje zaproszenia za wynagrodzeniem. «Gość»: Personne physique qui use un hébergement. Klient jest komplementariuszem w umowie. Sont également considérées comme zaproszenia les osób, które przybyły z umową partenaire (np. członkowie rodziny, przyjaciele itp.). « Partenaire kontraktuel »: to personne physique ou morale en Suisse lub à l'étranger qui conclut un kontrakt d'hébergement en tant qu'invité ou pour le compte de „Consommateur” et „entrepreneur”: terminy doivent être compris dans le sens de la loi modifiée sur la Protection des consommateurs de 1979. „Contrat d'hébergement”: umowa zawarta pomiędzy hébergeur a partenaire kontraktuel, której treść jest uregulowana dodatkowo en szczegółowo ci-dessous.
§ 3 Zawarcie umowy – uwaga
3.1 Le Contract d'hébergement est conclu lorsque l'hébergeur Accepte la Commande du Partenaire Contractuel. Deklaracje elektroniczne są przesyłane tam i z powrotem do osoby u źródła obu miejsc przeznaczenia i są dostępne z normalnych obwodów oraz dostępu do godzin otwarcia ogłoszonych przez właściciela.
3.2 Hébergeur ma prawo do zawarcia umowy hébergement à warunku que les warunkami kontraktuelles le partenaire Effectue un dépôt. Dans ce cas, właścicielem jest tenu d'informer le partenaire Contractuel de l'acompte Requis avant d'accepter la Commande écrite ou orale du Partenaire Contractuel. Jeżeli partenaire kontraktuel Accepte l'acompte (par écrit ou verbalement), kontrakt d'hébergement est conclu dès réception de la déclaration d'accord au paiement de l'acompte du partenaire kontraktuel par l'hébergeur.
3.3 Umowa partenaire to tenu de payer l'acompte. au plus tard 7 dni (reçu) przed dokonaniem płatności za zakwaterowanie. Umowa partenaire wspiera les frais de la monétaire transakcji (par example les frais de transfert). Warunki odpowiednie des sociétés émettrices de cartes s'appliquent aux cartes de credit et de debit.3.4 L'acompte stanowią un paiement partiel des frais convenus.
§ 4 Début et fin de l'hébergement
4.1 Partner umowy najmu proponuje inną godzinę odprawy, do wykorzystania przez pokoje gościnne o godzinie 16:00 w dniu przyjazdu.
4.2 Jeśli pokój zostanie zajęty po raz pierwszy przed godziną 6:00, brana jest pod uwagę noc poprzedzająca pierwszą noc.
4.3 Przestronne pokoje są dostępne bezpłatnie przez partnera umowy najmu na 10 godzin przed wyjazdem. Właścicielem pokoju jest osoba wynajmująca go w dniu dodatkowym, a pokoje nie są otwarte o żadnej porze.
§ 5 Résiliation du contrat d'hébergement - frais d'annulation
Rétraction par l'hébergeur
5.1 Jeżeli contrat d'hébergement prévoit une ostrożność et que celle-ci n'a pas été payée à temps par le partenaire kontraktuel, hébergeur może résilier contrat d'hébergement sans délai de grâce.
5.2 Jeżeli klient nie pojawi się przed upływem 18 godzin od przybycia, obowiązuje również obowiązek zapewnienia dodatkowego noclegu, tak aby czas przybycia również był zależny od Państwa.
5.3 Jeżeli partenaire Contractuel a versé un acompte (voir 3.3), pokoje są rezerwowane do godziny 12: 00:00 w dniu przyjazdu i późnym wieczorem. Przewidywany termin płatności jest skuteczny w przypadku plus quatre jours, l'oboligation d'hébergement prend fin a partir de 18 heures le quatrième jour, le jour de l'arrivée étant compté comme le premier jour, à moins que le client n'announcement un jour d'arrivée ultérieur.
5.4 Au plus tard 3 mois avant le jour d'arrivée convenu du partenaire kontraktuel Umowa d'hébergement peut être résilié par l'hébergeur par deklaracja unilatérale pour des raisons obiektywność uzasadnia, więc accord contraire. Wycofanie umowy o partenaire kontraktu - frais d'annulation
5.5 Le kontrakt d'hébergement peut être annulé sans paiement au plus tard jusqu'à 3 mois avant la date d'arrivée convenue du client, des frais d'annulation peuvent être annulés par une deklaracja unilatérale du partenaire kontraktuel.5.6 En dehors des dispositions du § 5.5. Dans le délai imparti, l'annulation n'est możliwie que pardeklaracja unilatérale du partenaire kontraktuel contre paiement des frais d'annulation suivants: - zaledwie 30 dni przed datą przyjazdu, 0% całkowitej ceny rezerwacji; od 29 do 14 dni przed datą przyjazdu 50% całkowitej ceny rezerwacji - miesiące od 14 dni przed datą przyjazdu 80% całkowitej ceny rezerwacji; - W dniu przyjazdu 100% całkowitej ceny rezerwacji.
5.7 Umowa partenaire nie musi być okazywana placówce zakwaterowania w dniu przyjazdu w taki sposób, że podróż jest niemożliwa w przypadku wyjątkowych i niemożliwych do uniknięcia wyjątków (na przykład tak ważne rzeczy, inondacje itp.), le Partenaire kontraktuel n'est pas tenu de payer les frais convenus pour les jours de l'arrivée.
5.8 L'obligation de payer les frais du séjour réservé est rétablie dès que l'arrivée est możliwie si l'arrivée est à new możliwy dans les trois jours.
§ 6 Mise à disposition d'un lodging alternatywny
6.1 Fournisseur d'hébergement może proponować au partenaire kontraktuel lub aux invités un logement de remplacement adekwatny (de meme qualité) si cela est raisonnable pour le partenaire kontraktuel, en particulier si l'écart est minerał et obiektywment justifié.
6.2 Realizowany jest cel uzasadniający, na przykład: pokój (pokoje nie nadają się do użytku, klienci déjà hébergés prolongent leur séjour, s'il ya une surréservation lub si d'autres mesures opérationnelles valides nécessitent this étape.
6.3 Les frais supplémentaires éventuels pour le lodging de wymiana sont à la Charge du Fournisseur d'Hébergement.
§ 7 Droits du partenaire kontraktuel
7.1 W wyniku zawarcia umowy d'hébergement partenaire kontraktu nabywa prawo do zwykłego korzystania z pomieszczeń, aux installs de l'établissement d'hébergement, które są dostępne dla klientów w celu korzystania ze zwykłego manière et sans warunkami particulières, ainsi qu'à l'usage habituel. praca. Partenaire kontraktuel doit exercer ses droits conformément aux éventuelles dyrektyw de l'hôtel et/ou des clients (règlement intérieur).
§ 8 Zobowiązania kontraktowe partnerskie
8.1 Umowa partenaire to tenu de payer les frais convenus au plus tard au moment du départ plus les sommes supplémentaires résultant de l'utilisation oddzielne des Services par lui et/ou les invités qui l'accompagnant plus taxe de vente légale.
8.2 Le Le dostawca d'hébergement n'est pas obligé d'accepter les devises étrangères. Jeśli właściciel zaakceptuje devises étrangères, cell-ci seront Acceptées en Payment si możliwe au taux de Change en vigueur. Si l'hébergeur Accepte des devises étrangères ou des moyens de paiement sans espèces, le partenaire kontraktuel supportera tous les frais Associates, tels que les requireses auprès des sociétés de cartes de crédit, les télégrammes itp.
8.3 Partenaire kontraktuel jest odpowiedzialny Envers l'hébergeur de tout dommage qu'il ou le client ou d'autres personnes connaissant la raison ou la volonté du partenaire kontraktuel d'accepter les prestations du Fournisseur d'hébergement.
§ 9 Prawa wynajmującego
9.1 Jeżeli partenaire kontraktu odmówi de payer les frais stipulés lub est en opóźnienia, Fournisseur d'hébergement a droit au droit de rétention légal compliance à l'article 970c ABGB et au privilège légal constément à l'article 1101 ABGB sur les items aportés dla partenaire kontraktuel lub zaproszenie. L'hébergeur dysponować également de ce droit de rétention ou de przywilej wlać garantir ses créances résultant du contrat d'hébergement, en particulier pour les repas, les other dépenses qui ont été Effectuées pour le partenaire kontraktuel et pour toute requiree d'indemnisation de quelque nature que ce soit.
9.2 Jeżeli stacja wstępna znajduje się w pomieszczeniu partenaire kontraktuel lub w godzinach zamieszkania (après 20 godzin i avant 6 godzin du matin), hébergeur jest en droit de facturer des frais spéciaux à cet effet. Toutefois, ces frais spéciaux doivent être indiqués sur le tableau des prix des chambres. Właściciel może odmówić odbioru prestacji także ze względów eksploatacyjnych.
9.3 L'hébergeur a tout moment le droit de facturer ou de facturer przepis ses prestations.
§ 10 Obowiązki du hébergeur
10.1 Właściciel ma prawo do świadczenia usług w zakresie odpowiadającym jego standardom.
10.2 Specjalne usługi oferowane przez hotel są oznaczone i nie są wliczone w cenę pokoi hotelowych, na przykład: a) Specjalne usługi związane z zakwaterowaniem są oddzielne, w zależności od aranżacji salonów, saun, wnętrz basenów, basenu, solarium, garażu itp.; b) doliczana jest obniżona cena za dodatkowe usługi świadczone przez hotel lub hotel.
§ 11 Responsabilité de l'hébergeur en cas de Dames Causés aux Objects apportés
11.1 Conformément aux §§ 970 et suivants ABGB, za przydzielone przedmioty odpowiada właściciel zgodnie z umową partenaire. Hébergeur nie ponosi odpowiedzialności za przedmioty, na których rysuje, za pomocą hébergeur lub aux personnes autorisées par l'hébergeur lub ont été amenés dans an endroit indiqué ou désigné par eux. Jeżeli właściciel nie podejmie środków z wyprzedzeniem czterech lat, jest on odpowiedzialny za bezpieczeństwo osoby i komórek tej osoby, które się rozłączają i przybywają. Conformément à l'article 970, ustęp 1, de l'ABGB, hébergeur jest odpowiedzialny au maksymalnie du montant fixé dans la loi federale du 16 listopada 1921 sur la responsabilité des Aubergistes i innych przedsiębiorców dans sa wersji en vigueur. Jeśli umowa partenaire klienta nie spełni bezpośredniego żądania właściciela, aby mógł zrelaksować się w specjalnym środowisku magazynowym, właściciel zostaje pozbawiony wszelkiej odpowiedzialności. Montant de la responsabilité éventuelle de l'hébergerur jest ograniczona au maksymalnie au montant de l'assurance responsabilité Civile de l'hébergeur koncern. Aby umowa partenaire lub klient doit être Prize en compte.
11.2 Odpowiedzialność właściciela jest wyłączona z przypadków zaniedbań prawnych. Partenaire kontraktuel jest przedsiębiorcą, odpowiedzialność jest wyłączona z grobu cas de négligence. Dans ce cas, c'est au partenaire kontraktuel qu'il incombe de prouver l'existence d'une faute. Les damps consécutifs ou indirects ainsi que the manque à gagner ne seront en aucun cas indemnisés.
11.3 Właściciel nie ponosi odpowiedzialności za wartość, srebro i wartość w stosunku do aktualnej kwoty 550 EUR. L'hébergeur nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie szkody au-delà de ce montant que s'il a nagroda ces items enlieu sûr en connaissance de powodowania ou dans le cas où le Damage a été causé par lui-même ou par l'un de ses współpracowników. W konsekwencji stosuje się ograniczenie odpowiedzialności pomiędzy 12.1 a 12.2.
11.4 Właściciel może odmówić umieszczenia w ogrodzie zwyczajowym przedmiotów wartościowych, srebra i wartości oraz przedmiotów wartościowych oraz przedmiotów należących do klientów nieruchomości.
11.5 Dans tous les cas, le stockage Effectué est La responsabilité est exclue si le partenaire kontraktuel et/ou le client n'informe pas immédiatement l'hébergeur du dommage survenu. Zewnętrznie roszczenia te są zgłaszane przez trybunał na rozprawie sądowej po zawarciu umowy partenaire lub przez klienta w UE lub w UE; sinon le droit s'éteint.
§ 12 Ograniczenia odpowiedzialności
12.1 Partenaire Contractuel jest konsumentem, odpowiedzialność właściciela za négligence légère, z wyjątkiem korpusów odszkodowawczych, jest wyłączona.
12.2 Jeżeli kontrahentem jest przedsiębiorca, wyłączona jest odpowiedzialność właściciela za zaniedbanie légère et grobu. Dans ce cas, c'est au partenaire kontraktuel qu'il incombe de prouver l'existence d'une faute. Les damps consécutifs, immatériels ou indirects ainsi que le manque à gagner ne seront pas indemnisés. Le préjudice à réparer est en tout état de powodowa limité au montant des intérêts du trust.
§ 13 Élevage
13.1 Zwierzęta mogą być amenés dans l'établissement d'hébergement qu'avec l'accord préalable de l'hébergeur et, le cas échéant, moyennant des frais spéciaux, pour qu'ils soient gardés lub surveillés par des tiers appropriés.
13.3 Partenaire kontraktuel lub klient będący zwierzęciem z możliwością odpowiedzialnego podejścia do zwierzęcia. Une Assurance lub Une Asesponsabilité Civile Privée, qui couvre également les éventuels szkód powoduje par les zwierząt. À la requiree de l'hébergeur, preuve de l'assurance appropriée doit être Fournie.
13.4 Partenaire kontraktuel ou son secureur est solidairement responsable envers l'hébergeur de tout dommage causé par les animaux amenés. Szkody pokrywane są w ramach prestytucji odszkodowania dla właściciela na rzecz Fournir à des tiers.
13.5 Zwierzęta nie mogą przebywać w salonach, salonach, salach restauracyjnych i pomieszczeniach bien-être.
13.6 Les animaux de Company ne peuvent être hébergés qu'avec l'accord préalable et exprès de l'hébergeur et Uniquement sur requiree. Suplement dla zwierząt i na co dzień. Właściciel zastrzega sobie prawo do odmowy przyjęcia niektórych typów, ras lub ogonów zwierząt.
§ 14 Przedłużenie zakwaterowania
14.1 Umowa partnerska nie ma prawa do przedłużenia terminu ważności. Jeśli umowa partnerska zostanie zawarta na czas nieokreślony, właściciel może zaakceptować przedłużenie terminu ważności umowy. Właściciel nie jest w żaden sposób uczciwy.
14.2 Umowa partnerska nie musi opuszczać magazynu w dniu, w którym przesyłka ma możliwość zablokowania lub jest zablokowana lub może być używana w wyjątkowych okolicznościach (np. w przypadku ważnych chuts de neige importantes, inondations itp.). Kontrast wysokości obowiązuje w zależności od czasu trwania niemożności przedłużenia automatycznie w momencie rozdzielenia. Obniżenie taryfy w tym okresie nie jest możliwe, ponieważ umowa partnerska nie jest wliczana do pomiaru wykorzystania proponowanych warunków wysokościowych w wyjątkowych warunkach meteorologicznych. Taryfa obowiązuje w poniedziałki, a cena odpowiada normalnej cenie w sezonie niskim.
§ 15 Résiliation du contrat d'hébergement - résiliation anticipée
15.1 Jeśli umowa o zniesieniu jest wiążąca, czas jej trwania ustala się przed upływem terminu opóźnienia. 15.2 W przypadku przedwczesnego zerwania umowy partnerskiej, gospodarz ma prawo do zniesienia całości honorariów. Gospodarz ma ekonomiczny charakter i jest przyzwyczajony do oferowania usług lub posiada wygodny pokój w wynajętych pokojach na jednym poziomie. Nie ma ekonomii, gdy zakwaterowanie jest zajęte w momencie, gdy pokoje są wynajęte przez klienta i nie są używane, a pokój jest zbyt duży dla klientów z powodu rozwiązania umowy przez partnera umownego. Dochód z umowy partnerskiej zapewnia rzeczywiste oszczędności.
15.3 W przypadku zerwania umowy przez klienta, umowa z gospodarzem ulega rozwiązaniu.
15.4 Jeżeli umowa została zawarta na czas nieokreślony, umowa stron może zostać rozwiązana o godzinie 10:00.
15.5 The hébergeur a le droit de résilier le contrat d'hébergement avec effet immédiat pour un motyw valable, en particulier si le partenaire kontraktuel ou klienta fait un use considérablement désavantageux deslieux ou, par son un comportement nieroztropny, obraźliwy lub autrement manifest inaproprié, porte préjudice aux autres hôtes, le propriétaire, se rend coupable d'un acte punissable contre la proprieté, la morale ou la sécurité physique de ces personnes ou de tiers résidant dans l'etablissement d'hébergement ; b) d'une maladie contagieuse ou une maladie qui se prolonge au-delà de la période d'hébergement, est infestée ou nécessite des sons d'une autre manière ;c) obecne fakty ne sont pas payées à l'échéance dans un délai raisonnable (3 dni).
15.6 Jeżeli wykonanie umowy zostało spowodowane przez événement pouvant être qualifié de force majeure (par example événements naturels, grèves, lok-out, arrêtés officiels itp.) jest w sposób oczywisty niemożliwe, hébergeur może w tym momencie odwołać się do contrat d'hébergement à bez przestrzegania ostrzeżeń, pod warunkiem że sprzeczność nie jest uważana za oczywistą. consément à la loi, ou le hébergeur est libéré de son obligatory de Fournir un hébergement. Wszelkie żądania odszkodowania-intérêts itp. wynikające z umowy partenaire są wykluczone.
§ 16 Maladie ou décès du client
16.1 Jeśli klient ma wisiorek syn séjour dans l'établissement d'hébergement, hébergeur Fournira des soins médicaux à la requiree du client. Istnieje bezpośrednie niebezpieczeństwo, że właściciel organizacji medycznej nie potrzebuje szczególnej uwagi klienta, tak że jest to konieczne i że klient nie jest w stanie zmierzyć uczciwości pacjenta.
16.2 Jeżeli Klient nie ma prawa do podejmowania decyzji przed podjęciem decyzji, skontaktujemy się również z jego instrukcjami, a pacjent otrzyma od Klienta czterech pomocników medycznych. Toutefois, le mistrz d'application de ces mesures de soins s'arrête au moment où klienta peut prendre des decisions ou où les proches ont été informés de la maladie.
16.3 L'hébergeur a des droits à indemnisation de la part du partenaire kontraktuel et du client ou, en cas de décès, de leurs ayants droit, notamment pour les frais suivants: a) frais médicaux ouverts, frais de transport des devices, médicaments et aides médicalesb) desinfection des chambres devenue nécessaire, c) linge, parure de lit et mobilier de lit devenus inutilisables, sinon pour la désinfection ou le netoyage approfondi de all ces items, d) renowacja murów, mebli, tapisów itp. w ramach pomiaru où ceux-ci ont été contaminés ou endommagés en w związku z la maladie lub décès, e) położenie pokoju, w którym dokonuje się pomiaru lub w którym pokój jest użytkowany przez Klienta, plus dni, w których pokoje są nieużyteczne ze względu na dezynfekcję, ewakuację itp., f) wszelkie inne szkody l'hébergerur.
§ 17 Lieu d'exécution, for juridique et choix de la loi
17.1 Le Lieu d'Exécution to le Lieu où se Trouve l'hébergement.
17.2 Niniejszy contrat est soumis au droit formuł et matériel austrichien, à l'exclusion des règles du droit International privé (en particulier IPRG et EVÜ) ainsi que de la Convention des Nations Unies sur les Contracts de la Vente International de Marchandises.
17.3 Prawo wyłącznej jurysdykcji do transakcji handlowych dwulatérales est le siège social du Fournisseur d'hébergement, le Fournisseur d'hébergement étant également en droit de faire valoir ses droits auprès de toutre tribunal local et compétent auquel le consommateur doit être cesjonariusz wyłączności. Le Lieu de résidence, la résidence habituelle lub le Lieu de travail du consommateur.
17.5 Jeśli zgadzasz się na umowę z partenaire kontraktuel, który jest konsumentem i ma miejsce zamieszkania w Unii Europejskiej (z wyjątkiem Austrii), w Islandii, w Norwegii lub w Suisse, trybunał jest właściwy lokalnie i materialnie. Lieu de résidence du consommateur jest bardzo kompetentny w sprawie pour suites przeciwko consommateur.
§ 18 Różne
18.1 Dyspozycja particulière des dispositions ci-dessus, déroulement d'un délai rozpoczyna się od compter de la remise du document fixant le délai aux partenaires kontraktuels, qui doivent respekter le délai. Lors du calcul d'un délai déterminé en jours, le jour où tombe l'heure ou l'événement n'est pas pris en compte, selon lequel le début du délai doit être base. Les délais déterminés en semaines lub en mois désignent le jour de la semaine ou you mois Dont le nom ou le numéro odpowiadają au jour à partir duquel le délai est à compter. Si ce jour manque dans le mois, wyznacznik dernier jour de ce mois est.
18.2 Les deklaracje doivent parvenir à l'autre partenaire kontraktuel le dernier jour du délai (minuit).
18.3 L'hébergeur a le droit de compenser les fris du partenaire kontraktuel. revendykacje z ses propres revendications. Partenaire Contractuel n'a pas le droit de compenser ses propres créances avec les créances de l'hébergeur, więc jeśli ce dernier est insolvable ou si la créance du partenaire kontraktuel a été jugée par un tribunal ou reconnue par l'hébergeur.
18.4 W przypadku luk w regulaminie stosuje się dyspozycje prawne pertinentes s'appliquent.
